約 6,638,867 件
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/5464.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる 翻訳者の感想拡散状況 関連ページ Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs 騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/news/20051006p2g00m0dm003000c.html 0 Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs 2005,10,06 Shukan Jitsuwa 10/13 By Masuo Kamiyama 騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる 2005,10,06 週刊実話 10/13 カミヤママスオ記 1 "Our inn has a large common bath, plus four smaller private spas that can be rented by guests," says the kami female proprietor at a ryokan (Japanesestyleinn) in Shizuoka s Atagawa Onsen. "The private baths are available for rental on a round-the-clock basis. Of late, they ve been taken over by young couples, who are quite ... noisy, if you know what I mean." 「私たちの宿屋には大きな共同浴室がひとつあり、ほかにお客様が借りることのできる小さいプライベート温泉がよっつあります」と、静岡は熱川温泉のリョカン(日本風の宿)の女経営者『カミ』はいう。 「プライベート風呂は24時間レンタルすることができます。最近、若いカップルたちがプライベート風呂を独占していて、あの人達はとても……騒がしいのです。私が言いたいこと、おわかりでしょう」 2 Gracious old rural inns, traditionally, have been places where Japanese go to relax in natural surroundings while soaking away their aches and pains in mineral hot springs. But, reports Shukan Jitsuwa (10/13), inns clientele of late seem to have other ideas. 伝統的に、上品で古くからある田舎の宿は、自然に取り囲まれてリラックスするために日本人がいく場所である。鉱物成分に富む温泉の中でうずきと痛みを洗い流すのだ。しかし、週刊実話(10/13)は報じるのだが、最近の宿の利用者は違う了見を持っているようだ。 3 "The idea of 24-hour bathing was to let you get up early, and soak in the tub while watching the rising sun burn off the morning mist," continues the kami. "Or, you could go late there at night and gaze at the starry sky. It made things all the more relaxing. But when you ve got to worry about families bathing within hearing range of these noisy young couples, it s really vexing." 「24時間入浴可能というのは、早起きして朝霧を焼き散らす日の出を見ながら浴槽につかるためのものです」と『カミ』は続ける。 「もしくは、夜遅くそこに行って一面の星の空を眺めることができます。そうするともっとずっとリラックスできます。しかしあのうるさい若いカップルたちの物音が聞こえる範囲内で入浴する家族連れのことを心配しなければならないとなると、本当に悩んでしまいます。 4 The inn s proprietor describes such amorous sound effects as a staccato "picha-picha" of water sloshing in the tub, accompanied by a moaning female voice. 旅館の主人は、うめく女性の声を伴うなんともなまめかしい擬音を、浴槽の中であふれる水のとぎれとぎれの『ピチャピチャ』で表現する。 5 "Then you might hear a strained male voice muttering something like, Keep it down, people can hear! followed by a woman saying, Ahhhh this is too much! It sets off a chain reaction and inflames their passion even more." 「そしてあなたは、女性が『あ~~~~すごすぎる!』と言った後に『静かにしろ、聞かれるぞ!』みたいなことをつぶやく緊張した男性の声を聞くかもしれません。そうすると連鎖反応が起こり、かれらの情熱はさらに燃え上がるのです」 6 "We certainly want couples who come here to be able to enjoy a romantic interlude," the kami at another rural spa tells Shukan Jitsuwa. "But they get pretty messy in their lovemaking. Employees have told me when they go into the bathing areas to clean up, they can see obvious traces that sex took place. Since other people use the baths too, they should at least be considerate enough to wipe up after they finish. 「確かに私たちは、ロマンティックな一幕を楽しもうとしてここに来るカップルを求めています」と、別の田舎の温泉の『カミ』は週刊実話に語る。 「しかしかれらはラブメイクのときとても汚くします。従業員が私に話すには、彼らが掃除のために浴室に入ったところ、彼らはセックスが行われた形跡をはっきり見ることができたそうです。他の人達も風呂を使うのですから、少なくともヤり終えた後にぬぐい取るくらいには思慮深くあって欲しいものです。 7 "Japan s traditional hot spring culture regards this kind of behavior as absolutely disgraceful!" she complains. 「日本の伝統的な温泉文化はこのような振る舞いを絶対的に恥づべきことだとみなします!」と彼女は不平を言う。 8 Japan s ryokan industry, unfortunately, is in the throes of an unprecedented recession, and as such is hardly in the position to turn away business. But still ... 不幸なことに、日本の旅館業界は空前の景気後退の苦しみの中にあり、そんな状況では厄介ごとをお断りするなど難しいことだ。それにしても……。 9 Take this story of three "office ladies" in their 20s employed at Tokyo trading company, who caroused over too many cups of sake with their evening meal and got completely plastered. 東京の商社ので働く20代の3人の『オフィスレディー』の話を取り上げよう。彼女たちは夕食と一緒に『サケ』をたくさん飲んで騒いで完全に酔っ払ってしまった。 10 "They went lurching down the corridor towards the bath, the fronts of their robes hanging open, exposing their naked breasts, and completely oblivious to the other patrons," complains the operator of a ryokan in Hakone,near Mt.Fuji. "Then they staggered naked into the men s bath by mistake. There was just one old man in there alone, and when he saw these three completely naked young women walk in, he nearly freaked out. To make things worse, one of the drunk girls said to him, Gyaaaa --- what re you doin in here? This is the women s bath!" as if he were the guilty party. Outrageous!" 「彼女たちは風呂へと向かう廊下を千鳥足で歩きました。彼女たちの浴衣の前ははだけていて、むきだしの胸があらわになり、他のお客様のことにはちっとも気がついていませんでした』と富士山の近くの箱根の旅館の経営者が不平を言う。 「そして彼女たちは裸のままよろめいて間違って男湯に入りました。そこにはたった一人おじいさんだけがいて、そして彼がこの三人の完全に裸の若い女性立ちが入ってくるのを見たとき、彼はもうすぐでイカれてしまうところでした。事態をいっそう悪くしたことに、酔っ払った少女のうちの一人が彼に『ギャ――――あんたここでなにしてんの? ここは女湯なのよ!』といいました。まるで悪いのは彼だというように。言語道断です!」 11 Each autumn, just before the beginning of the tourist season, hotels at the Kusatsu spa in Gumma Prefecture invite bus drivers and female bus guides to an orientation. These bus guides used to be fairly serious young women. But those days, sighs Shukan Jitsuwa, are long gone. According to one witness account, after the inn s customers have turned in for the night, the drivers and bus guides head for the bath and engage in wild orgies. 毎年の秋に、旅行客のシーズンの始まりの直前に、群馬県草津温泉のホテルはバスの運転手と女性バスガイドをオリエンテーションに招く。 かつてバスガイドたちはとても真面目な若い女性たちだった。 しかしこんにちでは、と週刊実話は溜息をつくのだが、そうではなくなって久しい。 ある目撃者の説明によると、その夜宿の客が寝てしまった後、運転手たちとバスガイドたちは風呂へと向かい、やりたい放題のどんちゃん騒ぎをしたのだ。 12 Likewise, the notion that the custom of mixed bathing is an "innocent" practice with no sexual overtones is rapidly --- no pun intended --- being laid to rest. そのうえ、混浴の習慣は性的な意味合いを持たない『無垢な』習わしだという評判が急速に――言葉遊びをするつもりはないのだが――コンなにヨクもまぁ定着しつつあるのだ。 13 "These days I ve seen women, even those who come here with their husbands, pair off with other men," says a kami at a bed breakfast spa in Tochigi Prefecture. "What s more, couples interested in swapping are using the Internet to seek other enthusiasts, and then meeting up at our place. They re using mixed bathing for the kinds of things that go on in happening bars, " she says, referring to clubs in Tokyo and other major cities where patrons engage in intercourse on a stage while other customers look on. 「最近は、夫と一緒に来ているというのに別の男とペアになる女性を、私は見ます」と栃木県の朝食付き宿泊温泉施設の『カミ』はいう。 「そのうえ、スワッピングに興味のあるカップルがインターネットを使って同好の人をさがしていて、私たちのところで会うのです。かれらは混浴を『ハプニングバー』で行われるようなことのために利用しているのです」と彼女はいい、他の客に見られながら常連が舞台の上で性交をする、東京やその他の大都市にあるクラブについて言及する。 14 "People living in rural areas don t have those kind of opportunities, so spas like ours --- which are the one type of place where nobody takes notice when men and women bathe together --- are becoming the perfect venues for these kind of sensual encounters." 「田舎に住んでいる人たちにはそんなふうな機会はないので、男性と女性が一緒に入浴しても誰も注意を払わない場所の一つである、私たちのような温泉は、こういった種類の官能的な巡り合いのための完璧な出会いの場所になってきています。 15 The inns determination to preserve their country s proud tradition of hot spring bathing, sighs Shukan Jitsuwa,may be a losing battle. (By Masuo Kamiyama, contributing writer.) かれらの国の誇らしい伝統を守ろうという宿の決意の結末は、週刊実話が溜息をつきながらいうには、負け戦かもしれない。(寄稿執筆家カミヤママスオ記) 16 October 6, 2005 2005年10月6日 翻訳者の感想 第1節 女将がの英訳がkamiって、日本人の発想ではないですよね。 女将のオは『御』かもしれないから略せるかもしれないけど『カミ』だと『カミ(神)』と衝突するから『オカミ』にしておこう、と日本人なら考えるのでは。やはりカミヤマは日本人離れしています。 拡散状況 Blogger http //bleaching-gabruce.blogspot.com/2005/10/randy-young-couples-play-scrub-dub-at.html Japan Stippy http //www.stippy.com/japan-waiwai-archives/waiwai-randy-young-couples-play-scrub-a-dub-at-rural-hot-springs/ JREF http //www.jref.com/forum/archive/index.php/t-19790.html Orient Expat http //www.orientexpat.com/forum/index.php?showtopic=4147 英語サイト http //www.debito.org/index.php/?p=163 関連ページ Blogger JREF Japan Stippy Orient Expat WaiWaiの記事を転載した英語サイト:D 毎日新聞英語版から配信された記事2005年
https://w.atwiki.jp/j8w0yz/pages/86.html
Title Mr.Big - To Be With You lyrics Artist Mr.Big Lyrics To Be With You Lyrics Hold on little girl Show me what he s done to you Stand up little girl A broken heart can t be that bad When it s through, it s through Fate will twist the both of you So come on baby come on over Let me be the one to show you I m the one who wants to be with you Deep inside I hope you feel it too Waited on a line of greens and blues Just to be the next to be with you Build up your confidence So you can be on top for once wake up who cares about Little boys that talk too much I ve seen it all go down Your game of love was all rained out So come on baby, come on over Let me be the one to hold you Chorus Why be alone when we can be together baby You can make my life worthwhile And I can make you start to smile When it s through, it s through Fate will twist the both of you So come on baby come on over Let me be the one to show you
https://w.atwiki.jp/nemesys/pages/30.html
New Paradise Vol 15 2006/3/4発刊 ANIME 1・かりん(OP)scarlet 2・遊戯王デュエルモンスターズGX(OP2)99% 3・SHUFFLE!(OP)YOU 4・CLUSTER EDGE(OP1)FLY HIGH 5・ケロロ軍曹(OP3)君にジュースを買ってあげる 6・ケロロ軍曹(ED5)ココロの問題 7・テニスの王子様(OP8)Dream Believer 8・スーパーロボット大戦J(OP)CASTAWAY 9・SoltyRei(OP)clover 10・はっぴぃセブン~ざ・テレビまんが~(OP)あきらめないで 11・ガンパレード・オーケストラ(OP)Faze to love 12・ガイキング Legend Of Daiku-maryu(OP)GAIKING 13・灼眼のシャナ(OP1)緋色の空 14・戦国BASARA(OP)crosswise 15・BLEACH(OP3)一輪の花 16・うえきの法則(OP2)No Regret 17・ローゼンメイデントロイメント(OP)聖少女領域 18・機動戦士ガンダムSEED DESTINY(IN)vestige 19・シュガシュガルーン[OP]ショコラに夢中 20・焼きたて!!ジャぱん(OP2) Promise 21・IGPX(OP)Go For It! 22・舞-乙HiME(OP)Dream☆Wing 23・BLOOD+(OP)青空のナミダ 24・交響詩篇エウレカセブン(OP2)少年ハート 25・機動戦士ガンダムSEED DESTINY(キャラクターソング)EMOTION 26・ダージュ オブ ケルベロス ファイナルファンタジーⅦ(OP)REDEMPTION 27・奥さまは魔法少女[OP]ホーム アウェイ 28・ふたりはプリキュアMaxHeart(ED2)ワンダー☆ウィンター☆ヤッター!! EURO 1・TRUE LOVE 2・PILOT IS THE HERO 3・BURNING DESIRE 4・私の彼は石油王 5・I WANNA ROCK WITH YOU 6・DEJA VU 7・STOP AND GO 8・BAD COW
https://w.atwiki.jp/ddrdp/pages/1998.html
New York EVOLVED (TYPE A)(踊) 曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FA(SA) その他 New York EVOLVED (TYPE A) NC underground X3 踊13 95-380 401 / 46 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 69 69 32 65 47 楽譜面(8) / 踊譜面(13) / 激譜面(16) / 鬼譜面(-) 属性 渡り、同時踏み、ソフラン(減速、加速)、停止、局所難、フリーズアロー 譜面 http //eba502.web.fc2.com/fumen/ddr/x3/nyork_ea_8t.html 譜面動画 http //www.nicovideo.jp/watch/sm24648197 http //www.nicovideo.jp/watch/sm24648197 (x1.0, NOTE, Clap) 解説 BPM推移 190-(停止3回)-95-190-(停止)-95(分岐点)-380-(3拍停止)-380-(2.5拍停止)-380-(4拍停止)-380-190-380-(停止)-380-95-190 2013にて14→13に降格。SPより妥当な降格ではあるが、それでも分岐後停止直前の8分や同時、ラス停止からの遠距離トラボルタなどは局所的に難しい -- 名無しさん (2015-03-06 23 13 05) 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/51.html
「財布にやさしい健康的なヘルピング・ハンド」 A healthy helping hand that won t deplete your wallet 2007年8月11日配信 http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/archive/news/2007/08/20070811p2g00m0dm002000c.html Are you suffering from severe carpal tunnel syndrome and physically unable to relieve yourself? Or are you merely experiencing short-term cash flow problems and unable to afford honban (the real thing) or sumata -- best described as the closest you can get to the real thing without penetration? Whatever the problem, Asahi Geino (Aug. 9) reports there s any number of ways to flog a dolphin, so to speak, by seeking out the type of affordable emporiums referred to in the pink trade as "hand health." Indeed, if you re at ease with a brief burst of low-budget worm-burping, te-koki (hand job) services are available in major cities for as little as 2,980 yen. What s more, the femmes who work these shops are not only cute, but offer a full repertoire of tossing techniques, from titillating up to tumescence at the start, to a brisk pumping of the prostate for the finale. At "Chick and Chacha" in Shinjuku s Kabukicho, Asahi Geino discovers, the customers who drop in range from kids in their teens to elderly retirees. It s easy to see why, as a friendly fling from a flying-fingered milkmaid costs them only 4,000 yen. "A lot of our customers tell me they drop in just before they are obliged to attend those boring afternoon company meetings," says Izumi, who s 23. "I guess they figure getting a good wank beforehand makes the time seem to pass faster." You can never tell how much a guy will ejaculate," observes Sakura, a masseuse at "CC Cats" in Shibuya, who says she s 21. "Some guys build up a real load and let fly with what looks like three shots all at once." "Let s see how much we can come up with," she winks, reaching for the reporter s crotch. She applies milk lotion to the various parts, while gently fondling his anus, and began vigorous hand action. But when she detected he was about to pop, she slowed down, speeding up and slowing down, prolonging the process until his milky missile was into the final stages of launch. "Ready so soon? I thought you d hang on a little longer," she pouts. "You wouldn t be able to satisfy a gal like this." "But ... I can t hold back any longer," he gasps, and soon he s huffing and puffing with his second spurt of the session. "You can have regular sex with a girl without paying for it, but she won t give you this sort of service, will she?" Sakura remarks smugly, essentially rationalizing why so many males ultimately find the commercial version of sex more satisfying than emotional relationships. In Kansai, explains Asahi Geino, hand health clubs are referred to as "ona-kurabu," where the "ona" a shortened form of Onanism. Their number is relatively few, probably no more than 10. But what they lack in quantity is made up for in quality. "To make sure our customers are satisfied, we combine a wide variety of courses and options along with cute masseuses," asserts a staff member of "Pink Hands," located in the Tanimachi 9-chome district. Our reporter opts for the 20-minute hand job course for 6,000 yen. Before the fun begins, he s handed a questionnaire sheet and asked to write in his responses to nine questions, including, "How do you like the girl to talk to you?" And "Do you prefer a vigorous wanking speed or slower one?" "This enables the girl to provide customized services," the staff member explains with a completely straight face. Cooing in Kansai dialect, Miss Pink Hands shifted to a firm two-handed grip at the base of the reporter s root, and while permitting him to massage her nipples at no extra charge, proceeded to milk him dry. (By Masuo Kamiyama, People s Pick contributor)
https://w.atwiki.jp/earthquakematome/pages/55.html
EARTHQUAKE INFORMATION This page moved below http //www46.atwiki.jp/earthquakeinfo_en/ There are still Tsunami Warnings. Please do not go closed to beach and river. http //www.jma.go.jp/en/tsunami/ The large earthquake triggered a tsunami warning for countries all around the Pacific ocean. After shock continues. Please be careful!!!!! http //www.jma.go.jp/en/quake/ CUATIONS About Fukushima Nuclear Power Plant No1 Residents within 20km parameter of Fukushima Nuclear Power Plant No1 advised to evacuate immediately. Radio-active material might be accidentally released, please close all windows and switch off fans. Avoiding going outside, and keep all your skin covered if you do need to move. Please also wear a mask or wet towel to cover your face. When you are coming back to inside, please change all your cloth which was exposed to contaminated air. About Fukushima Nuclear Power Plant No2 The government requested to residents within 10km parameter of Fukushima Nuclear Power Plant No2 also advised to evacuate immediately. (12/3/2011 17 45 by NHK) UPDATED NEWS MIYAGI PREFECTURE Information from NHK Sendai http //www3.nhk.or.jp/saigai/jishin/index.html If you live in Sendai city, are in trouble, please call to http //www.city.sendai.jp/ 022 265 2471 or 022 224 1919 They can provide English, Korean and Chinese language supports. EVACUATION POINT INFORMATION 12 March, 4.43pm According to Sendai Emergency Operations, 5 emergency centres have been set up and will provide emergency supplies of food and water to citizens from this evening. A following link shows the points where water is available. http //ow.ly/4cXxo Evacuation Centres are located at If you cannot read Japanese, please show your phone to Japanese people around you. Miyagino-Ku(宮城野区) 幸町市民センター、福室小学校、Higashi Sendai junior highschool(東仙台中学校)、Haramachi elementary school(原町小学校)、Tsurutani-higashi elementary school(鶴谷東小学校) Wakabayashi-ku(若林区) Minami koizumi elementary school(南小泉小学校)、Rokugo junior high school(六郷中学校)、七郷小学校、古城小学校、沖野東小学校 Taihaku-ku(太白区) Shiroumaru elementary school (四郎丸小学校)、Nishitaga junior high school (西多賀中学校)、八木山小学校、水道局大野田庁舎、Tohoku Insitutute of Technology (東北工業大学)、Taihaku elementary school (太白小学校)、折立小学校、茂庭台小学校 Izumi-ku(泉区) 将監中央小学校、南光台小学校 LIFELINE Information According to Tohoku Denryoku, power has been restored to about 750,00 houses in Tohoku area and Nigata prefecture. However, still 3,940,332 houses are without powers. Following houses are without power Miyagi Prefecture 1,364,016 houses, Iwate 773,885 houses, Aomori 723,884 houses, Akita 51,799 houses, Yamagata 39,620 houses and Fukushima, 177,077 houses In addition, there are 81 houses without power in Tokaichi-machi and tunan-town in Nigata. Tohoku Denryoku is asking people to minimize the electric usage due to the damage of power stations. Hospital Information Sendai Shiritsu Hospital (仙台市立病院) in Wakabayashi ku opens from 9am to 5pm tomorrow (13 March 2011). They only accept emergency cases. Tohoku University Emergency Centre (東北大学病院高度救命センター) in Aoba-ku also opens and accepts critically injured patients. JR Sendai hospital in Aoba-ku treats minor injuries 仙台逓信病院 in 宮城野 ku accepts emergency cases Sendai Open Hospital and Sendai Red Cross hospital accept minor injuries Kounan Hospital 広南病院 cannot accept any patient due to a lack of fuel for a generator. Supermarkets Miyagi Seikyo (みやぎ生活協同組合) opens12 shops in Sendai and Tomitani Town. The shops currently open are Kaigamori, Hachiman town, Nijigaoka, Sakuragaoka, Koumachi, Kunimigaoka, Akashi, Iwakiri, Kuromatsu, Nisitaga, Nankoudai(or Minami Koudai?) They open until sunset due to a lack of power. There are limited stock available. Japanse charactors shop name list 貝ヶ森店、八幡町店、虹の丘店、桜ヶ丘店、幸町店、国見ヶ丘、店明石台店、岩切店市、名坂店、黒松店、西多賀店、南光台店 Miyagi Sekyo work hard to open other shops. Ito-yo-kado opens all shops, Ion opens 128 shops out of 170 shops. According to NTT East, currently 485,000 landline cannot be available. Therefore NTT East sets up that calls are free from payphones. According to Sendai - Gas, domestic gas services are unavailable. They do not know when normal services will be resumed. 360,000 households in Sendai City, Natori City, Tagashiro city, Tomitani town, Rifu town and Daiwa town are affected. Shiokama Gas stopped domestic services in all Shimokama city and Tagashiro City and Nanaga-hama (shichi ga hama) town. They do not know when normal services will be resumed. Miyagi Prefecture requested to Japan Water Works Association sending 204 water tankers. BANK INFORAMTION http //www3.nhk.or.jp/saigai/jishin/sendai/4136_1.html Even though you do no have bank account book or hanko, as long as you have a proof of identity such as Gaijin Card or drives licnes or passport, you can withdraw maximum 100,000 yen. ATM machines are still unavailable. The list of banks are shown as follows 七十七銀行(Tsukumo Bank) 本店営業部/名掛丁支店/一番町支店/二日町支店/八幡町支店/北仙台支店/宮町支店/卸町支店/東卸町支店/長町支店/河原町支店/泉支店/長命ヶ丘支店/石巻支店/古川支店/白石支店/岩沼支店 仙台銀行(Sendai Bank) 本店営業部/国分町支店/中央通支店/仙台東口支店/宮城野支店/荒町支店/卸町支店/南小泉支店/沖野支店/原町支店/東部工場団地支店/長町支店/長町南支店/太白出張所/八木山支店/西中田支店/名取支店/名取が丘出張所/台原支店/黒松支店/宮城町支店/桜ヶ丘支店/大河原支店/涌谷支店/宮町支店/上杉支店/八幡町支店/利府支店/北山支店/東京支店 Both bank main offices are open. YAMAGATA PREFECTURE http //www3.nhk.or.jp/saigai/jishin/yamagata/2017_1.html Hospital Information A governor of Yamagata prefecture request to citizens to use small private hospitals rather than major 8 hospitals stated as emergency operation hospitals. Emergency operation hospitals are Kenritsu chu-o hospital (県立中央病院)、Yamagata Saisei Hospital(山形済生病院)、Yamagata Shiritsu Hosipital Saiseikan (山形市立病院済生館)、Yamagata University Hospital (山形大学医学部附属病院)、Kenritsu Shinjyo Hospital (県立新庄病院)、Nihonkai Sougou Hospital (日本海総合病院)、Tsuruoka shiritsu Shounai Hospital (鶴岡市立荘内病院) and Kouritsu Okitama Hospital (公立置賜総合病院) Wastewater System Please do not flush toilet – if it is yellow, let it mellow. If it is brown flush it down. The majority of pump stations are currently unavailable. If you have tap water, please minimize water usage. Water System Parts of Yamagata, Murayama, Nanyou and Takahata areas are without water. Takahata town is already providing water using water tankers. Yamagata city provides water following areas Kashiwa-kura(柏倉地区)、Sugasawa (菅沢地区)、Takase(高瀬地区) and Iwanami (岩波地区) Water services are available in following buidlings Kasumi-jyo Koumin-kan (霞城公民館)、Yakushi Park (薬師公園)、Dai-ku elementary school (第九小学校)、Sakudara elementary school (桜田小学校) Bank Information Even though you do no have bank account book or hanko, as long as you have a proof of identity such as Gaijin Card or drives licence or passport, you can withdraw maximum 100,000 yen. ATM machines are still unavailable. The banks are Yamagata bank (11 branches), Syonai Bank (9 branches), Kirayaka Bank (10 branches) They open until tomorrow Sunday from 9.00am to 5.30pm. Please contact for more details Yamagata Bank (山形銀行)0120 331 388 Syonai Bank(荘内銀行) 0235 22 5211 Kirayaka Bank (きらやか銀行)0120 379 305 Power Supply Situation Chubu Area updated on 12 March 2011, 11.30 Number of houses without power Parts of Nagano Prefecture, Sakae village, 140 houses Tokyo Denryoku, updated 12 March 2011, 15 19 Number of houses without power Ibaragi Prefecture 532,500 houses Tochigi Prefecture – 12,200 houses (majorities are in Utsunomiya city) Chiba Prefecture – 34,600 houses (Asahi, Katori and Kansaki) Tohoku Area, updated on 12 March 2011, 13 00 Current number of properties are without power in Tohoku area 4,016,000 houses in total Prefectures Aomori all areas, 744,000 houses Iwate all areas, 780,000 houses Akita all areas, 512,000 houses Miyagi all areas, 1,387,700 houses Yamagata almost all areas, 417,000 houses Fukushima parts of Naka-Dori, Hama-Dori are without power, 183,000 houses Nigata parts of Tokamachi, Tsunan-machi are without power 81 houses These numbers will be changed after re-assessment Situation of the Nuclear Power Stations All Nuclear Power Stations are stopped. {IF YOU LIVE IN 10km FROM THE CENTRE OF FUKUSHIMA NO1 NUCLEAR POWER STATION PLEASE EVACUATE IMMEDIATELY!!!} Other Power Stations Hachinohe Power Stations No3 reactor stopped Noshiro Power Stations No1 and 2 reactors stopped, and area about to be reactivated Akita Power Station No2 and No3 are already activated!!!, No4 stopped and are about to be reactivated Sendai Power Station No4 reactor stopped Shin Senadi Power Station Stopped, under water Hara town Power Station No1 and No2 stopped, fire was seen but already stopped All thermal power stations stopped and are about to be reactivated Transfer Stations confirmed damages at the 31 stations CAUTIONS If you see the broken powerlines, do not go closer or touch. If you need to evacuate your house, please turn off main power switch. If you do not have power now, please also turn off the mains. Call centre 0120-175-366, Tohoku Denryoku Local Japan Emergency dials 171 + 1 + line phone number to leave a message 171 + 2 + line phone number to listen to the message Please minimize using your landline for emergency services. In case of emergency 110 (Police) or 119 (Ambulance) If you need to contact or find people you love, please use 171, Twitter or Skype. PEOPLE FINDERS Latest information from Google. Google Crisis Response If you know anyone and are having trouble getting through to their phones. Enter their numbers into the sites below, they may have left a message on the message boards below. AU.KDDI Willcom Softbank NTT docomo E mobile IF YOU NEED TO EVACUATE This is a summary information from a website (Japanese). http //i.2chblog.jp/archives/2389640.html Please note that these information below is not an official government statement. If you feel your house is not safe and need to evacate, please bring items as follows - Essentials Cash, Banks passbooks (Deposit book) and your passport and a radio with batteries if you can. Plastic bags to carry rubbish, and a plastic bottle to get water. Plastic wrap - you can use on the plates for food to save water, and you can treat your injuries such as to stop bleeding etc Cushion - use as a pillow, and use as a protection of your head Good shoes are better Use your bicycle rather than a car. You can avoid the traffic jam, and also it helps for emergency services. Carrying plastic bag and plastic wrap are highly recommended. If you can carry a cushion, that would be very helpful. Please watch out your feet and protect your head. RECOMMENDED HASHTAGS NEWS If you are trapped and waiting for help、and you have a smart phone – turn on the GPS function. You can tweet with GPS location. This will aid the searchers. Please do not give up!!! #j_j_helpme #prayforjapan #earthquake #eqjp #jishin #j_j_helpme #hinan #anpi #daijyoubu #eqjpn_enginfo Search on Twitter #jishin_eg Search on Twitter #eqjpn_enginfo Search on Twitter #311care #312care You can call 05058147230 for free interpretation service under an urgent situation, for Eng, China, Korea, Portu, Spani speakers. http //japanquake2011.antbear-creates.jp/doku.php facebook "Earthquake survival know-hows(rev2)" http //www.facebook.com/notes/nobu-kusakabe/earthquake-survival-know-hows/10150104013856850 NEWS NHK World http //www3.nhk.or.jp/daily/english/ NHK Ustream for foreigners http //www.ustream.tv/channel/earthquake-in-japan NHK Radio2(Multiple Languages Earthquake Infomation) http //www.nhk.or.jp/r1/amradio/tvres5/h50302.htm NIKKEI(free) http //e.nikkei.com/e/fr/freetop.aspx Radio http //japanquake2011.antbear-creates.jp/doku.php?id=tw forforeigners HEALTH HOSPITAL People without health insurance card can visit hospital for care. Hospital will check ID DOB Gov announced. WATER This was originally posted in New Zealand Health Board information. http //canterburyearthquake.org.nz/2011/03/11/important-public-health-information-from-cdhb-2/ Please read this if you have very low pressure, and you believe that water supply in your area is damaged. If you are worried, however not so sure, please contact to your local government if its available. IMPORTANT PUBLIC HEALTH INFORMATION • Boil or treat all water from taps and tankers before drinking, brushing teeth or using in food preparation. Bringing water to the boil is sufficient to kill bugs. Water needs to be boiled even if the smell or taste of chlorine is present. If you cannot boil water, treat it by adding 1 teaspoon of household bleach per 10 litres of water and leave for 30 minutes. • Waterways are contaminated with sewage. Avoid contact with rivers, sea water, ponds, puddles or other surface water. Do not swim, paddle, fish, or gather shellfish or any other food from oceans and rivers. • Take care when disposing of human waste (faeces, poo, vomit etc). Only solid waste can go into your red bin, and should be tightly wrapped in plastic. Wash your hands immediately after dealing with any human waste. • Wash your hands or use hand sanitiser often, particularly after toileting, and before and after eating or preparing food. • If you don’t have running water, make a plan to move in with a friend or relative who has running water if you get sick. When you are sick, running water (for hand washing and toileting) is much more important. • If you are sick, try to limit contact with other people, do not go to work and do not prepare food for anyone. • Take extreme care with food – particularly with food that should be refrigerated. Dispose of smelly, slimy, mouldy or discoloured food immediately. Do not refreeze food once power returns. • Water coolers – don’t use them until the boil water notice is lifted. When the boil water notice if lifted, ensure they are cleaned or maintained before resuming use. TRANSPORTATION STATUS 1) AIRPORT INFORMATION Sendai Airport> This airport is damaged by Tsunami, currently closed. <Odate Noshiro Aiprot> Due to an earthquake damage, no power supply at aiport and Air Trafic Control radio is unavailable. Akita Aiport No flight available. All flight are cancelled on 12 March. Airline links ANA http //www.ana.co.jp/asw/topinfo/info.jsp?infoID=d20110312102852 info_tool_flag=1 JAL https //www.jal.co.jp/cms/other/ja/info1.html Skymark http //www.res.skymark.co.jp/mercury/fis/flight_announce_i18n AIR Do http //www.airdo.jp/ap/pc/preview.html?id=795 Note Air Do - Sapporo - Sendai lines are replaced with Sapporo Fukushima. 2) TRAINS Note These information below are from the JR website, updated on 12 March 2011, around 10am. The information might not be accurate, so please check it yourself. -JR East - Tohoku Area No trains are running. - JR East - Kanto Area Utusnomiya, Takasaki, Tokai, Narita, Soumu Kaisoku, Soumu Honsen, Keihin Tohoku, Chyuo are partially available. Yamanote Line - Uchi mawari is fine, but not Soto mawari is still stopped. -JR East - Shinsyu Area Echigo line is available, but rest of lines are stopped. EVACUATION LOCATIONS TOKYO Tokyo Tokyo(on Google Maps) http //bit.ly/f07dPg How to use pay phones in damaged areas. It is annouced that the pay phones are free to use. If your mobiles run out batteries, please use a pay phone to contact your family. Green Analogue type public pay phone Press "緊急" or insert a 10yen coin. Once you finish, you can get a coin back. Digital pay phone You just need to pick a receiver and dial. comment volunteers (2011-03-13 16 12 26) コメント
https://w.atwiki.jp/winamp/pages/13.html
日本語公式ホームページでダウンロードします。 http //www.winamp.com/media-player/japanese もしくは英語の公式ホームページでダウンロードします。 http //www.winamp.com/ フリーダウンロードもしくは FREE DOWNLOAD と書かれているバナーをクリックします。 色々な意味で最新のものをダウンロードした方が良いです。 無料のStandard版と有料のPRO版があります。 Winamp Standard 無料 ファイルサイズ 11 MB (2010/12/31現在) Winamp Pro 19.95 USD ファイルサイズ 15 MB (2010/12/31現在) Winamp PROの特徴としては(以下原文のまま) Proへ移行するメリット? H.264でエンコードされたビデオ用の最も一般的なファイル形式など、ビデオのネイティブ対応 最大48倍速の無制限の音楽CD作成&リッピング MP3エンコーディング - 業界標準の形式 高品質のビットレートであるAACPlusエンコーディング(フリーバージョンの2倍の品質) 製品の開発&革新を後押しする継続的な資金投入 You can further expand your media player s functionality with Winamp Pro, which offers Navtive video support for the most popular H.264 file formats Unrestricted Audio CD Burning Ripping (up to 48x) MP3 encoding - the industry leading format High quality bitrate AACPlus encoding (twice the quality of the free version) Features Pro Bundle Full Lite New! Native video support including the most popular file formats for H.264 encoded video (in AVI, MP4, MKV, FLV NSV containers) New! Android Wifi USB sync support New! Purchase tickets, find lyrics, download music directly from your media player New! WebM (vp8) Support New! Windows 7 Compliant New! Winamp OrglerTM lets you track, chart and share your Winamp listening history New! Find manage Add-ons directly in your media player New! Improved iPod Sync Support New! New iTunes Library Import New! Online Services Gallery New! Turkish, Romanian and Portuguese Language Packs Now Playing Discover Artist Songs, Videos, Radio and Photos AOL Radio Powered by CBS Radio Expanded Flash video support Media Monitor Playing music on the web just got even better Language packs available in Chinese, Japanese and Korean Updated Winamp toolbar - control Winamp from your browser A Redesigned Unified Interface, including Album Art Remote Music and Video Playback and Sharing Dynamic Song Recommendations Playlist Feature Multi-channel MP3 Surround Support Mass Auto-Tagger Provides Latest Music Metadata Integrated Web Search for Artist and Track Information Album Art Support for Portable Devices Updated Podcast Directory and Download Manager Fully Integrated Web browser and customizable links New Visualizer Plug-in - Milkdrop 2 Pro! Rips CDs to MP3 Pro! Rips CDs to aacPlus, AAC, WMA Unlimited! 8x 8x Pro! Rip to HE-AAC Over 128k! Upto 128k! Upto 128k! Pro! Burn Audio CDs Upto 48x! 2x 2x Portable Device Sync support Expanded Podcast Directory Smart views with new pre-sets for dynamic playlists Plays an insane amount of audio and video types Compatible with Winamp 2 Plug-ins Full Support for Classic Skins Full Support for Modern Skins Access over 30,000 SHOUTcast Radio Stations Enjoy thousands of free songs and videos Playback the AOL Video catalogue of video content Listen to AOL Radio stations Download thousands of Skins and Plug-ins 50 Free MP3 Downloads compliments of eMusic 5 Free MP3 s, including UNKLE, Hot Hot Heat Budos Band Download Now Go Pro Bundle Full Lite Cost $19.95 FREE FREE FREE File Size 13.5 MB 16.8 MB 13.5 MB 6.7 MB Faster Burning/Ripping
https://w.atwiki.jp/gyakusai/pages/56.html
On the Wright Track The Writers of Phoenix Wright s Sequel DiscussTheirNew Case http //www.nintendo.com/newsarticle?articleid=5mLTEfSPVUJJqjyIiQb3nJa-vdRURKQh page=currentNews Nintendo Power How would you compare the localization of Phoenix Wright to other gamesyou’veworked on? Nintendo Power: PhoenixWrightの翻訳は、あなたが担当した他のゲームの翻訳と比較してどうですか? Brandon Gay As far as text alone, Phoenix Wright is one of our largest games tolocalize.Since it is a text-based game, there is a high emphasis on flow andconsistencyamong the characters. This is in contrast to other games such asDevil May Cryor Resident Evil where the story almost takes a backseat to theaction of thegame. It isn’t that the story is unimportant in those games, buta player maybe more apt to look past the story in those games since the mainfocus in thosegames is the action. With Phoenix Wright you are trying to conveyan entireworld and in-depth characters through text alone. This makes it achallenge topresent characters that are applicable to the US market. Thesecharacters allstarted off as much more Japanese-style characters, with jokesand dialoguedesigned with the Japanese player in mind. So part of the challengewas to makethe characters and the world itself relevant to an Americanaudience. Also, inworking on Justice for All, we had to make sure thecharacters that reappearfrom the first Phoenix Wright Ace Attorney game stayedconsistent with howthey behaved in that game. The fans of Phoenix Wright havegrown quiteaffectionate to the characters that populate this world, so wewanted to staytrue to the characters they have come to either love or hate.Brandon Gay: テキスト量から、PhoenixWrightは翻訳には大きなゲームのうちのひとつです。テキストベースのゲームなので、キャラクターたちの間に一貫した流れがあります。このことは、物語がゲームの流れから引いた位置にある、DevilMayCryやResidentEvil(バイオハザード)とは対照的です、ですが、DevilMayCryやResidentEvilが物語が重要ではないという意味ではありません。しかし、これらのゲームはアクションに重きを置いているので、プレイヤーはより、物語を低めに見る傾向があるかもしれません。PhoenixWrightはテキストのみで、キャラクターの内面や世界観を伝えることになります。これはアメリカの市場で通じるようなテキストを発売する挑戦となります。原作は日本語と日本的な文章、日本語のジョークや文字表示の方法(ダイアログ)で設計されています。そこで、アメリカ人向けに、アメリカ的なテイストにキャラクターや世界観をもっていくことを試みました。また、JusticeforAll(海外版2)では、初めてPhoenixWrightに触れるプレイヤーに、再登場人物をわかるようにしなければなりませんでした。PhoenixWrightのファンはキャラクターに思い入れがありますので、私たちは味方から嫌な敵キャラまで、忠実に訳したかったのです。 JP Kellams There is a fair amount of pressure because of how well the localizationforPhoenix Wright was received, but there is also quite a bit offreedomcreatively. All titles require you to match the localization to the toneof thegame and Japanese text. In a serious game, an off-the-wall joke wouldbedistracting. However, with Justice for All, the subject and style of thegamegive you the creative ability to add humor and little touches thatjustwouldn’t fit into other games. JP Kellams: PhoenixWrightの翻訳をいかに良くできたかというプレッシャーがありますが、オリジナルの部分もわずかに作る事ができます。このシリーズの翻訳は、日本語版テキストのタイミングと合わせなくてはなりません。 (※訳注 英語版は、日本語版が1画面22文字で構成されていることに合わせて、1画面ごとの翻訳がなされている。SVCまたはSVO、SVOOの構文を日本語文法に合わせることは大変な作業だと、プレイして感じた) シリアスなゲームにおいて、突飛な冗談は気が散ります。しかし、JusticeforAllでは、他のゲームの翻訳とは異なる、創造的な能力、ユーモアが必要です。 Janet Hsu Personally, compared with other titles I have worked on, I feel thatPhoenixWright demands a lot of yourself and your ability to understand thecharacterson a deeper level. Because some of the characters have a lot of depthto them,you almost have to become them in a sense to get the nuance andmotivations intheir lines right.Janet Hsu: 個人的に感じたことは、私が今まで翻訳してきたゲームと比べて、PhoenixWrightではより深くキャラクターを理解する能力が要求されるということです。幾つかのキャラクターは、非常に奥深い性格なので、そのニュアンスと、行動する上での動機付けを正しくするために、ある意味では、そのキャラクター自身にならなくてはなりません。 NP What was your philosophy for determining North American character names? NP: 北米版でのキャラクターの名前を決定するためのコンセプトは何でしたか? Brandon A lot of the character names were determined with the Japanese names inmind.Some of the Japanese names were already quite clever, so we wanted to keepthesame feel they had. Obviously, with some names, they had to be changedquitedrastically from their Japanese counterparts. But we wanted to keep thehumoraspect of the Japanese names when we came up with the English names.Sincethere is so much underlying humor in Phoenix Wright Ace Attorney, wewantedthe names to have the same type of double meanings that the Japanesenameshad. Brandon: ほとんどのキャラクターは日本名から決定しました。日本のキャラ名は非常に面白かったので、私たちもその雰囲気を継承したかったのです。幾つかは日本名とは全く異なるものに変えざるを得なかったのですが、日本語でのユーモアな雰囲気は保ちたかったのです。PhoenixWright AceAttorneyの元になるユーモアから、日本語版のようなダブルミーニングになる名前を付けたいと思いました。 JP There is this mystique that names get handed down from upon high and areforcedupon us. Not so. For my part, I try to make names that lean on popularcultureso they have a tinge of familiarity. For instance, the logic behind thename ofLawrence “Moe” Curls should be instantly indefinable by olderplayers, butshould still give younger players that instant identification thathe is aslapstick-loving clown. This popular-culture identification is somethingthatShu Takumi [the game’s director and creator] does very well with theJapanesenaming and I try to follow that spirit when it comes to naming.JP: 仰々しい名前でミステリアスな雰囲気は必要ない。私の担当部分では、親しみをもてるように、大衆文化からとっていこうと思いました。例えば、Lawrence“Moe”Curls(トミーの本名)の名前のネタは、喜劇役者のピエロであるということを、すぐに識別できるようにしてあります。この方法は日本語版ディレクターの巧氏がとる方法で、私はこの精神にのっとって名前をつけるようにしました。 (※訳注 トミーの英語名はTheThreeStoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry,Moe,Curly」を使用している模様) Janet I was not as pop-culture-oriented as JP since in his episode, Takumi-sanhadused more pop culture references in the original Japanese, but for cases 1and2, I kept the play-on-words naming the first Phoenix Wright is so famousfor.However, due to the more dramatic feel of the last case, I kept more tothenaming sense Takumi-san used there and created names that sounded morelikereal names, but had deeper meanings (sometimes more than one) tothem.Incidentally, Takumi-san personally approved all the English names inthisgame. I can now fondly look back and remember we had an interestingtimebouncing names back and forth for a few days for one of the characterswhich hethought didn’t convey the same feeling as the Japanese [name]. Janet: 私はJP程大衆文化を根底にはしませんでした、巧氏は日本語版で大衆文化を引用した名前を付けましたが、私は1話と2話のために、1作目では特徴であるダジャレをよく使いました。しかし、最終話のようなドラマティックな展開のために、リアルでもありそうな名前を使い、そしてそれらには(時には1作目以上の)意味を持たせました。ちなみに、巧氏は、このゲームにおいて、考え出した英語名を全て承認しました。日本名と同じ雰囲気を伝える事ができないと、ある名前に非常に悩み、2、3日かけたことも良い思い出です。 NP If you worked on the first Phoenix Wright, what was the process likedeterminingPhoenix’s name? What other names were considered but rejected?Also, pleaseelaborate on Oldbag’s name. NP: 1作目に取り組むとき、Phoenixの名前はどのように決定しましたか? 他に候補はありましたか? また、Oldbag(オバチャン)のネーミングについて教えてください。 Brandon Ahh, making me go back into the memory banks for this one [laughs]. Weactuallycame up with a rather large list of names for the Phoenix Wrightcharacter. Weconsulted with our American branch on what would be the best namefor the titlecharacter. It was agreed that Phoenix Wright would be the best andmostappropriate name for the title character. As for Wendy Oldbag, I believe that name originated from the mind of AlexSmith,who translated the first title, but the story behind it is amystery. Brandon: (笑い)思い出してみますと、実は、私たちはPhoenixWrightの性格から考えた大きな名前候補リストを作成したのです。そして、主役の名前としてベストなものをカプコンUSAと相談しました。その中でPhoenixWrightが最も良いということで同意し、決定しました。 WendyOldbag(大場カオル)については、翻訳担当のAlexSmith氏が決定したと思います。そのバックグラウンドはわかりませんが。 (※訳注 AlexSmith氏は、ファイナルファンタジー10やグイン・サーガの翻訳を担当している人物。) Eric Bailey We wanted to make sure that [Phoenix’s] first name was something thatwouldreally stand out with players, and so we went back and forth withthetranslator and the R D team to determine the name that would work.Duringthe brainstorming, when everyone was throwing out whatever names came tomind,there was a wide range of them-everything from Cole to Wilton-but in theendPhoenix had a good ring to it and symbolized rising from the ashes, perfectforthe game’s theme, which is turnabouts. We also needed a shortened formofPhoenix for some of the characters to use in the dialog and the finalnicknamearrived at was “Nick” since it sounded natural but was stillreasonablegiven the sound of “Phoenix.” Of course, we always made sure toexplain anyof the naming choices to the game’s creator to make sure it wassomething hewould like and he ended up liking Phoenix Wright as well. Unfortunately no one here seems to recall the exact story behind howWendyOldbag’s name came about, so it will go down as a mystery. In the end,it wasa perfect choice for the character and works well with the dialog aroundher,so we are glad it became her final name. It’s hard to imagine her anyotherway now.Eric Bailey: 主人公の名前は目立つものがいいと私たちは考えていました。そして、翻訳チームと開発チームの間を行ったり来たりして、思いついた名前案がボツになり続けていたのですが、risingfromtheashes(※訳注 英語版5話「蘇る逆転」のサブタイトル、灰から復活するの意)から、Phoenix(灰から復活する不死鳥)がゲームのテーマと一致しました。また、Phoenixの(短縮された)ニックネームが必要だったので(※訳注 日本語版でいえば「なるほどくん」にあたる愛称)、最終的にそれはNickになりました。 残念なことに、ここの誰もWendyOldbagの由来がわからないようです。最終的にはキャラクターの性格から由来されたものであり、今では他のネーミングは思いつきません。 NP What were some of the most radical changes made to any of thegame’scharacters or plot points? NP: ゲームのキャラクターやシナリオが根本的に変更された点は何かありますか? Brandon I am not sure any character underwent “radical” changes, as that wouldhavegreatly affected the overall arc of the game. Say changing a characterfrom“evil” to “good,” as this would have greatly altered the story fromtheoriginal concepts. The point that should be made is that while many aspectsofthe game had to be altered to suit the US player, we would be doing agreatdisservice to completely alter/change characters and/or plot points. Italsowould mean rewriting large parts of the game if we were to change keyplotpoints. We tried to walk the fine line of keeping the original visionwhilemaking an enjoyable game for English-speakers. Brandon: ゲーム全体に影響するので、「根本的な」変更はないと思っています。キャラが悪から善へと変わってしまえば、オリジナルのコンセプトから変えてしまうでしょう。アメリカのユーザーのために変えたら結局は大きな弊害になります。 JP There were concerns we would have to change some of the more mature sectionsofthe Japanese version, but luckily, everything was able to get throughunscathedeven though I had to tone down some things because concepts of age andmaturityare a bit different in the west. I think the biggest changes come tothe jokes.Some of them are just incomprehensible to westerners, and while thereis avocal set that wants everything exactly the same, I feel the jokes have tobemade culturally relevant to gamers. JP: 私たちは完成された日本版のうち、幾つか変更せねばならないかという懸念がありました。しかし、幸運にも、多少変えなくてはならない面がありましたが、全て根本的な変更はなく作成することができました。最大の変更点はジョーク関係でしょう。アメリカ人には理解できないジョークもありました。全て正確に海外のプレイヤーに伝えたいのであれば、ジョークも文化的に同じでないと無理だと思います。 Janet Plot-wise, we didn’t have to change anything, but character-wise, we hadafew things we had to change. For example, there is one character who is abiton the perverse side of things, and while it’s alright to make jokesaboutbeing perverse in Japanese culture, that sort of thing is not so welcomedinour own, so he had to be toned down. Janet: シナリオに関しては、変更する必要は全くありませんでした。しかし文字に関しては変更せざるを得ない部分がありました。例えば、日本文化では悪い性格の人物に対するジョークが問題ないのですが、それらの類は私たちにはあまり受け入れられないので、弱めた表現をせざるを得ませんでした。 NP What were some jokes that had to be completely reworked from theJapaneseversion? NP: 日本版から完全に変更しなければならなかったジョークは何ですか? Brandon A lot of the jokes that involve Phoenix’s last name “Wright” werenewjokes for the US version of the game. Since his name is not Phoenix Wrightinthe Japanese version, all of these jokes were new. Generally speaking, most of the jokes that appear in the English versionarequite different than the Japanese version due to the differences inhumor.Sarcasm, for instance, is not something that most Japanese people willfindhumorous. It was important to keep the overall humor of the game, but toconveyit in a way that an English-speaking audience could understand andfindfunny. Brandon: Phoenixの名字であるWrightは、英語版のために新しいジョークを作成するのに使われました。 一般的に、英語版でのジョークのほとんどは、日本語版とは全く異なります。皮肉は日本人にとってユーモラスだと感じないものもあります。しかし、英語圏のプレイヤーがユーモアを理解して、ゲームの総合的な面白さを保つのは重要でした。 JP My favorite example is when Moe goes crazy in case 3. Whenever caught in alie,he would launch into a stream of funny, but untranslatable gibberish. IntheEnglish version, Moe’s gibberish has become an upscale kind ofjibberjabber. JP: 私が好きな部分はMoe(トミー)が3話でクレイジーなトークをする場面です。愉快で翻訳できない、ワケのわからない話になってしまいます。英語版ではワケのわからない話は超早口のおしゃべりになっています。 Janet The humor of this game relies heavily on its jokes . . . we had to changequitea number of them. A lot of Japanese humor is derived from culturalreferences,but more than cultural references, this series is about wordplay.Takumi-san isa huge fan of playing with words to extract humor, and needless tosay,Japanese word-based jokes are not translatable. So we created a lot ofjokesfrom scratch. One of my personal favorites that we came up with has to dowithPearl and her comments about the TV remote in episode 4. Janet: このゲームの面白さはジョークにかかっています。私たちは、これらのほとんどを変えなくてはなりませんでした。日本の冗談には日本の文化が背景にあります。しかし、このシリーズでは文化的なものより、言葉のやりとりの面白さが目立っています。巧氏は言葉遊びの天才です、しかし、言うまでもなく、日本語に基づく冗談は翻訳できません。そこで、私たちはゼロから多くの冗談を作成しました。個人的に好きなもののひとつが、4話のPearl(春美)とのテレビに関するコメントです。 NP In the first Phoenix, the setting seemed to intentionally not be specified,butin Justice for All, there’s a distinctly Japanese village, and at thesametime, “the Heartland” is mentioned as “part of this country.”There’salso the matter of which side of the car the steering wheel is on. Howdid youdeal with these cultural and geographic issues? NP: 2作目では、明確に日本風の村と思われるものが登場し、同時に、故郷(=日本風の村)はこの国の一部(=アメリカの一部に日本っぽい村が出てきてしまったということ)となっています。また、車のハンドルがどちらについているかという問題もあります。これらの文化的、地理的問題をどう対処しましたか? Brandon The US version of Phoenix Wright Justice for All is set in the US. Wethinkthat while some aspects of the game may have a Japanese flair, itdoesn’tnecessarily mean that it is set in Japan. There are many areas withintheUnited States where Japanese culture and traditions are observed. Maya’shomevillage is one of these areas. Brandon: 北米版2はアメリカを舞台としています。ゲームの舞台には日本的なものがありますが、それらは日本でなくてはならないという意味ではないと考えています。アメリカにも日本文化と伝統が守られる地域があり、Maya(真宵)の故郷も、これらの地域のひとつだということです。 JP You change them to something culturally relevant to your targetaudience.Steering wheels, signboards, etc. all have to make sense to everyonepicking upand playing the game. While it has an anime feel, Phoenix Wrightshouldn’trequire a Japanese degree to play the English version. JP: 文化的に問題があるものを差し替えてみてください。ステアリングホイール、看板、その他は全て変更されています。英語版をプレイするときに、日本の知識は必要ありません。 Janet Actually, we set the English version of the game to take place in LosAngeles,hence the time-difference puzzle in the first game. However, had westated thatin the game, it probably would have ruined that puzzle. The culturalandgeographical issues were not as big of a problem as some people mightimagine.I personally feel that since the world of Phoenix Wright is clearly notourown, some differences can be allowed. Things like the steering wheelcancertainly be the same, but a Japanese-style village could theoreticallyexistif, say, the Fey family immigrated and then established their own villagein amountainous area of California. At least, that’s how I rationalizedit. ジャネット: 実際、1作目1話では時差のエピソードを差し替えていますが、それによって舞台がロサンゼルスになりました。しかし、文化的・地理的な問題は、さほど大きくはありませんでした。PhoenixWright世界では、それらのズレが許容されているのではないかと、個人的に思います。ハンドルのネタでも同じことがありますし、Fey(綾里)一族が移住してカリフォルニアの山岳地帯に村を作ったというような感じで合理的に説明ができるでしょう。 NP What characters did you especially enjoy writing for? Were there anycharactersthat were particularly challenging? NP: どのキャラクターのテキストを書くときに楽しかったですか? 特に思い出深いキャラはいますか? Brandon Some characters with extreme personality quirks are always both funandstressful to write for. Moe the clown, for example, presented a challengeofwriting for a clown who is no longer considered funny by anyone but himself.Itwas also important to show that this character had a big heart. So it wasachallenge to find the proper balance between silly jokes and seriousdialogueso that the player would not become annoyed by his “craziness.” Wethinkthe payoff, though, is well worth it when it is done right. We feel wewereable to create a character that the player will both like and dislike atthesame time. We believe this helps to create a more realistic andbelievablecharacter. Brandon: 極端な性格は常に面白く、また、書くことはストレスでもあります。例えば、Moe(トミー)はもう自分以外の誰によってもおかしすぎて考えられないピエロという挑戦でした。この人物が大物であることを示すのは重要でもありました。プレイヤーがストレスに悩まない程度にバカな冗談と重要な話との間でバランスをとることが要求されました。私たちは、プレイヤーに好まれたり、同時に嫌われたりするキャラを作ることができたと思います。このことで、リアルに存在するような人物を思い起こさせるでしょう。 JP Moe is my boy. I love him like a clown loves a Volkswagen. As far aschallengingcharacters, Acro sparked some heated arguments on how to get histone andpersonality right. JP: Moeはもはや自分の息子のようなものです。私はフォルクスワーゲンのマークのクラウン(英語ではピエロと王冠の意味の両方がある)並に彼が好きです。Acro(アクロ)はその個性について、熱い議論が交わされました。 Janet Wow, that’s tough. I enjoyed writing all of them, to be honest. Eachcharacterhad their own unique trait that I loved and even characters likeLotta Hart orWendy Oldbag, who some people found annoying, had their owncharm. But if I hadto pick three, I’d say Franziska von Karma, Shelly deKiller, and AdrianAndrews. As for challenging, I’d say Morgan Fey is thewinner. Her speechpattern in Japanese is a very old style and translating thatinto English was atough one. Janet: 私は全て楽しかったです。各々のキャラは彼ら独特のユニークな特徴を持ち、一部の人には腹立たしいと思われているらしい、LottaHart(大沢木ナツミ)やWendyOldbag(オバチャン)ですら魅力的でした。ベスト3はFranziskavonKarma(狩魔冥)とShelly deKiller(コロシヤ)、AdrianAndrews(華宮霧緒)です。難しかったのはMorganFey(綾里キミ子)で、彼女の日本語が古いスタイルだったので苦労しました。 NP Were there any big graphical changes that had to be made during thelocalizationprocess? NP: 翻訳のためにグラフィックを変えなくてはならない点はありましたか? Brandon As with most games that originate in Japan, there are graphics thathaveJapanese Kanji or other Japanese characters on them that have to be changedforan American version. Since Phoenix Wright doesn’t rely as heavily onchanginggraphics, the changes are not as difficult to make. Brandon: 日本からの大部分のゲームと同じく、日本語、漢字などのためにアメリカ版では変更しなくてはならないものがあります。大きな変更ではないので難しくはありません。 Janet There were a few changes that were made, and most had to do with changingsignsin the background and clues into their English counterparts. However, oneofthe more interesting changes had to do with how to change adistinctivelyJapanese seal into something more Western. We decided in the endthat if wewere to go with a signature, it would give the identity of the personaway, sowe dropped that part of the picture entirely. Janet: 幾つか変更点がありました。物語のヒントになる部分はグラフィック担当者にそれを伝えました。しかしながら、よりおもしろい変化のひとつはどのようにはっきりと日本語をより西洋の何かに変える方法を処理しなければなりませんでした。結局は認識のためにグラフィックを変えるのをやめました。 NP Did you have any localization troubles stemming from the differencesbetweenreal law and the way law is portrayed in the game? NP: 本当の法律との違いから翻訳に関するトラブルはありましたか? Brandon The world of Phoenix Wright is based more upon the Japanese structure oflawthan US law. While references and dialogue were able to be translatedintoEnglish, the law of the game still stayed fundamentally intact fromtheoriginal Japanese version. This is one area that we really couldn’tchangewithout altering the entire game structure. We could make referencesandcharacters relevant for US audiences, but to change the law structure ofthegame would have sacrificed what made the game so popular in the first place.Sofor American audiences, I am sure at times the laws of the Phoenix Wrightworldwill be quite wacky. Brandon: PhoenixWrightの世界は、アメリカの法律よりも日本の法律に基づいています。基本的に翻訳では日本版とはゲームのルールを変えることはしませんでした。アメリカの法律に基づくように変更もできましたが、ゲーム内での法律の構造を変えれば元のゲームが崩れてしまいます。ですので、アメリカ人には、PhoenixWrightの世界の法律は独自と言っています。 JP Nope. I don’t recommend playing Phoenix Wright to study for thebarexamination. JP: 司法試験のためにPhoenixWrightをプレイすることはお勧めできません。 Janet Actually, there is one that caused us to rethink how to phrase a fewsentencesin the game, but if I told you now, it would be a spoiler. Suffice tosay, theway the law is portrayed in the game is more Japanese than not, butenough ofit is different from real Japanese law that we could take similarlibertieswithin the confines of the American legal system. Janet: 実は、ゲーム中で2、3個ほどどう表すか再考したフレーズがあります。ここではネタバレになるので話しませんが。ゲーム内の法律は日本を元にしていますが、それらは私たちがアメリカの法律制度の範囲の中で類似した、自由に持っていくことができた本当の日本の法律と異なります。 NP What are your thoughts on Phoenix being successful enough to get a sequelinNorth America? NP: シリーズの続編を作るためには充分成功していると思われますが、いかがですか。 Brandon It is actually quite surprising that Phoenix Wright was successful in theUS.Text-based adventure games have been declining in popularity over the past10years or so. But it goes to show that people still love a good storycombinedwith a good mystery. We also think that people can really relate tothecharacters. In too many games there are very flat, one-dimensionalcharacters.In the world of Phoenix Wright, while the characters may appearwacky, theplayer can get a real sense of the makeup of each character. Webelieve thecharacters in Phoenix Wright are not so black-and-white, that theyfeel morelike real people. We believe this aspect is important in telling agood storyand people have picked up on that.Brandon: PhoenixWrightがアメリカで成功したことは、実際驚くべき出来事です。テキストアドベンチャーの人気はここ10年ほど落ち込んでいました。しかし、PhoenixWrightの成功は、良いミステリーとそれに基づくストーリーが好まれていることを示しています。これはキャラクター人気にも関連していると思います。多くのゲームでは平べったいキャラクターばかりですが、PhoenixWrightではキャラクターがリアルであると言えます。彼らがリアルな人物だと感じるために、白か黒かといった二次元論ではない部分があります。私たちはこれが良質のストーリーを生み出すのに重要であること、また、ゲーマーがそれに気づいたのだろうと思います。 JP Originally it wasn’t thought that the game could work in the States. It isatestament to both Takumi-san’s story and all of those involved inthelocalization that such a unique game could find a home where just a fewyearsago no one thought it was possible. JP: 当初、このゲームがアメリカで動くことになるとは思われませんでした。これは、数年前、誰も翻訳が可能だと思わなかった頃の巧氏の話と翻訳に関係するそのような面白いゲームを見つけることができたという証言です。 Janet All I can say is wow. I think Phoenix’s success has surprised everyonehere,but thank you, everyone, for your support. I hope Justice for All lives uptoits predecessor, and please look forward to more of the Ace Attorney seriesinthe future! Janet: とにかく大当たりだったと言えます。PhoenixWrightの成功に驚いたみなさんに、支援の謝意を表します。JusticeforAllの成功と、将来のAceAttorneyシリーズを楽しみにしていてください! ▲ページ上へ▲
https://w.atwiki.jp/bandlife/pages/19.html
◆Drums Percussionで参加。(活動時期は西暦、不明な時は学年などで表記) B-infomation 活動期間:1996.5~1996.11 メンバー:Vo 坂本(ゲスト) Gu:Y田 Ba:小泉Jhon Dr you(当時はRyo((笑))) key Vo N村 Gu&ムードメーカー S父江 楽曲:ビートルズ コピーバンド キャッチフレーズ:コードがわかれば何でも弾けるbyS父江 エピソード: 多数あり(別枠参照) 姫バンド 活動期間:1996.11~1997.? メンバー:Vo 姫 Gu S父江 Ba:小泉Jhon Dr you) key Vo N村 楽曲:ビートルズ ジュディマリのハッピークリスマス(もとはジョンレノン) キャッチフレーズ:Y田はいらない(笑) エピソード: 編集中 EBOSHIその1 活動期間:(Eboshi前身のバンドあり、スタジオ1回で終了)(高校2年くらい) メンバー:Vo ? Gu ? Ba:松尾さん Dr you) 楽曲:オリジナル?LunaSea? エピソード:メンバーyou以外誰も来ずスタジオ代(約¥5000)全額負担 松尾さんの言い訳:ごめん、スタジオ向かう時に車のタイヤがバーストしてスタジオどころじゃなかった。 相模原バンドその1 活動期間:高校1~2年 メンバー:Vo 三橋さん(中1) Gu Aki! Ba:M永さん(中3) Dr you 楽曲:My Little Lover スピッツ 他 キャッチフレーズ:ボーカル、自宅に連絡禁止(笑) 相模原バンド2 活動期間:高校1~2年 メンバー:Vo&Ba M永さん(中3) Gu Aki! Dr you Key:ヨッシー 楽曲:My Little Lover スピッツ 他 キャッチフレーズ:M永さんを神風に入れろ! (you 11.11.27 追記) Luna Seaコピーバンド(高校3年) GLAYとかその他コピーバンド(高校2年) B s(高校3年夏) era(高校3年冬) Glory(専門学校1年夏くらいまで) 専門学校の授業で結成したバンド レディオヘッドのコピーバンド(Akiの専門学校の学園祭でライブ)(専門学校1年) 千葉バンド1(仮)(アメリカ人とバンド結成))(専門学校1年) 千葉バンド2(Non-Stop)←当時の手帳が発見されバンド名が発覚(11.06.26追記)(ケン・レノンの楽曲を演奏))(専門学校1年) CD-Case・・・バンド名(インディーズで結構売れてたバンドだが前任ドラマーとトラブルがあって脱退))(専門学校1年~2年) The Oailroad Steel(1999~2006) こだま1(Soul,Funkのカバー)(2003~2005くらい?) こだま2(アコーステック編成のオリジナル&カバー)(同上) Oen(2005~2008) レベッカのプロデューサーとのライブ(ソロアーティストサポート)(2005~2009?) 大熊猫楽団(Fちゃんとのユニット)(?~2007) Fちゃんとのコピーバンド多数(レベッカなど))(?~2007) Garden Oecoの即席Jazz SoulBandy単発営業ライブ多数)(2004?~2007) Tokyo Oowboy Billy(2007) 水木〇明のバックバンド(2007) MapeReefのVocalのSoloLive(2007か2008年) The Ooosic(2006) Owing Ohe Oarthy Oarade(2009~ Oco Ooul(2009~) O泉3丁目(2008~2009) OとしのOOーズ(2008~) yuki soloトリオ(2008~2009冬) Oomney(2009冬~) Ores Ouattro(2009冬~) ROg OulldOgs(2002~2004年辺りまで) Hide Band(高校2年~3年) Cappri(Coccoのコピーバンド)(2002年あたり) 世音(2006~2007年あたり)レコ発ライブ、初のプロモーションビデオに参加 磯裕子(2007~2008年)レコ発ライブ (you☆ 11.11.27 一部伏字に変更) ◆guitarで参加 小泉jhonとトリオバンドにて町田PlayHouseでライブ 編成:vocal,Gu,Bass(2000年ごろ) ◆参加とみなしていいか検証が必要なバンド ODOL(AAA2003 日本武道館のバックバンドでタンバリンで参加) (ローディ)2001~2003年。 2002年に出演者(芸能関係者)と一緒の楽屋になっていたため 空き時間に食事をしていた時、テーブルを挟んで座っていた某大物芸能人(笑)に睨まれる(笑) (2002年以降は出演者とバックバンド&スタッフに部屋が分けられたためその後の絡みはない。) 基本的にパーカッション楽器セッティングがメインであったため、あくまでも演奏はおまけ。 某サOンの毛ガO氏が参加した時は師匠と毛ガO氏の両方のセット担当になる。 (you☆ 11.06.26) ↑「K本M樹」って書いちゃダメなの?(笑) あと、そもそもそんな話だったっけ?、 なんか俺の記憶だと、弁当を部屋からもらっていった(あるいは持ち込んだ)時に、 「誰だこいつ??!」的ににらまれたとか聞いたような・・・。(ケン・レノン 11.07.08) 日本大学経済学部の軽音部の学園祭に荒井(新井?)という名前で参加。(2002年頃) (you☆ 11.06.23) ↑「アライ」の件は時間がある時にでも書いといて。(ケン・レノン・ 11.07.08)
https://w.atwiki.jp/hyosida/pages/82.html
Raspberry PiにWebカメラ webカメラはelecomのUSB接続のやつを使ってみた。 https //qiita.com/henjiganai/items/b491e498d7d367306cd5 https //www.sys-link.jp/it/electronic-kit/raspberrypi/raspberrypi-004/ rpi-updateはやってはいけない? https //www.yukkuriikouze.com/2019/02/05/1608/ らしい。 pi@raspberrypi1 /dev $ sudo rpi-update *** Raspberry Pi firmware updater by Hexxeh, enhanced by AndrewS and Dom *** Performing self-update *** Relaunching after update *** Raspberry Pi firmware updater by Hexxeh, enhanced by AndrewS and Dom *** We re running for the first time *** Backing up files (this will take a few minutes) *** Backing up firmware *** Backing up modules 5.4.79+ ############################################################# WARNING This update bumps to rpi-5.10.y linux tree See https //www.raspberrypi.org/forums/viewtopic.php?f=29 t=288234 rpi-update should only be used if there is a specific reason to do so - for example, a request by a Raspberry Pi engineer or if you want to help the testing effort and are comfortable with restoring if there are regressions. DO NOT use rpi-update as part of a regular update process. ############################################################## Would you like to proceed? (y/N) *** Downloading specific firmware revision (this will take a few minutes) % Total % Received % Xferd Average Speed Time Time Time Current Dload Upload Total Spent Left Speed 100 168 100 168 0 0 536 0 -- -- -- -- -- -- -- -- -- 538 100 119M 0 119M 0 0 1037k 0 -- -- -- 0 01 58 -- -- -- 937k *** Updating firmware *** Updating kernel modules *** depmod 5.10.5-v7l+ *** depmod 5.10.5-v8+ *** depmod 5.10.5-v7+ *** depmod 5.10.5+ *** Updating VideoCore libraries *** Using HardFP libraries *** Updating SDK *** Running ldconfig *** Storing current firmware revision *** Deleting downloaded files *** Syncing changes to disk *** If no errors appeared, your firmware was successfully updated to 67626d4d9bf319bbe36cb200f4297dcd77da559 *** A reboot is needed to activate the new firmware 警告を見ずにやってしまったが、まあいいか。 カメラの接続の確認 こうするらしい。 pi@raspberrypi1 ~ $ ls /dev/video* /dev/video0 /dev/video10 /dev/video12 /dev/video14 /dev/video16 /dev/video1 /dev/video11 /dev/video13 /dev/video15 ここにvideo0があれば認識されているらしい。で、こうするらしい。 pi@raspberrypi1 ~ $ lsusb Bus 001 Device 004 ID 056e 701a Elecom Co., Ltd Bus 001 Device 003 ID 0424 ec00 Standard Microsystems Corp. SMSC9512/9514 Fast Ethernet Adapter Bus 001 Device 002 ID 0424 9514 Standard Microsystems Corp. SMC9514 Hub Bus 001 Device 001 ID 1d6b 0002 Linux Foundation 2.0 root hub Device 004というのがElecomのUSBカメラらしい。 fswebcamのインストール fsebcamというのはカメラで静止画を撮るコマンドらしい。カメラの動作の確認ができるらしい。 sudo apt-get install fswebcam を実行してインストール後、 fswebcam /tmp/test.jpg とすると撮影された静止画が保存される。ただ、実験に用いている初代ラズパイはCUI環境なので画像ファイルを見ることができないことにはたと気づいた。ftpで持ってくにしてもftpサーバがない。 ググるとfbiというコマンドでCUI環境で画像が見れるらしいが、これはラズパイのHDMI端子に接続されたディスプレイに直接画像を表示するものであって、リモートでは見ることができない。 というわけで静止画の確認は諦めたが、上のコマンドで確かにファイルは生成された。 MJPG-streamerのインストール よくわからない。 sudo mkdir mjpg-streamer sudo cd mjpg-streamer # cmake、libjpeg8-devを取得 sudo apt-get install cmake libjpeg8-dev sudo git clone https //github.com/jacksonliam/mjpg-streamer.git # コンパイル cd mjpg-streamer/mjpg-streamer-experimental sudo make # コンパイル後のバイナリファイルを配置 sudo make install そうすると/usr/local/libにmjpg-streamerというディレクトリが作られる。 pi@raspberrypi1 /usr/local/lib $ ls mjpg-streamer python2.7 python3.7 MJPG-streamerを動かす 下のようにした pi@raspberrypi1 /usr/local/lib/mjpg-streamer $ sudo mjpg_streamer -o "/usr/local/lib/mjpg-streamer/output_http.so -w ./www -p 8080" -i "/usr/local/lib/mjpg-streamer/input_uvc.so -d /dev/video0 -r 640x480 -fps 3 -q 10 -y -n" これでフレームレート3、サイズ640x480でhttpのポート8080にストリーミングされる。 MJPG Streamer Version git rev 5554f42c352ecfa7edaec6fc51e507afce605a34 i Using V4L2 device. /dev/video0 i Desired Resolution 640 x 480 i Frames Per Second. 3 i Format............ YUYV i JPEG Quality...... 10 i TV-Norm........... DEFAULT i FPS coerced ...... from 3 to 2 o www-folder-path...... ./www/ o HTTP TCP port........ 8080 o HTTP Listen Address.. (null) o username password.... disabled o commands............. enabled ctrl+Cで終了する。 ストリーミング画像を見る 適当なブラウザでURLの所にhttp //192.168.11.50 8080/?action=streamと入れればストリーミング画像が見れる。VNCメディアプレイヤーでも動作が確認できた。 動作中にnmapでポートの空き具合を確認するとこうなった。 pi@raspberrypi4 ~ $ nmap 192.168.11.50 Starting Nmap 7.70 ( https //nmap.org ) at 2021-01-11 14 05 JST Nmap scan report for 192.168.11.50 Host is up (0.015s latency). Not shown 998 closed ports PORT STATE SERVICE 22/tcp open ssh 8080/tcp open http-proxy Nmap done 1 IP address (1 host up) scanned in 1.54 seconds 8080がhttp-proxyとなっている。 起動スクリプトの作成と実行 いちいちいコマンドラインで長いコマンドを打つのを省略するため。 起動スクリプト start_server.sh #!/bin/sh PORT="8080" #ポート番号 ID="user" #ID PW="passward" #パスワード SIZE="640x480" #画面サイズ FRAMERATE="3" #フレームレート export LD_LIBRARY_PATH=/usr/local/lib mjpg_streamer \ -i "input_uvc.so -fps $FRAMERATE -r $SIZE -d /dev/video0 -y -n" \ -o "output_http.so -w ./www -p $PORT -c $ID $PW" ストリーミングサーバの起動 $ sudo sh start_server.sh 以上